Algunos aspectos de la traducción literaria: la traducción de Rabelais

 

Alicia Yllera

Universidad Nacional de Educación a Distancia

 

Reflexión sobre algunas cuestiones de la traducción literaria de textos clásicos, en función del público al que se dirige la traducción. Tipo de traducción: ¿traducción arcaizante defendida por algunos autores?

Análisis de cuestiones retóricas y pragmáticas: restablecimiento del marco en el que se recibió la obra en la época, ironía del autor y juegos con la erudición clásica que suponen un guiño al lector culto de la época, lector que era el que Rabelais preveía pues nunca pensó en un supuesto público "popular".

Estudio principalmente de problemas léxicos, fundamentalmente la traducción de los nombres propios, de términos extranjeros o dialectales, de juegos de palabras, de creaciones jocosas y de locuciones, etc.

La reflexión sobre la traducción desemboca en un reflexión sobre la obra de Rabelais pues muchos aspectos cómicos evidentes para el lector humanista de su época (falsas referencias, citas inexistentes, mofas del mundo clásico) se han vuelto opacas para el lector moderno.