El texto divulgativo médico en traducción

 

Manuela San Miguel Hernández

Universidad de Salamanca

 

En la didáctica de la traducción francés-español ocupa un lugar destacado el texto divulgativo médico, al que corresponde un ámbito de conocimientos ampliamente solicitado por un público cada vez más preocupado por su salud. Enfermedades emergentes de gran impacto social y, en ocasiones, de dramáticas consecuencias han ocupado un importante espacio en los media. Y otro tanto podría decirse de medicamentos milagro: Prozac, Viagra, Propecia, etc. Todo ello ha dado lugar a la aparición de secciones de Salud en las revistas mensuales, o en los suplementos de la prensa diaria. Asimismo, potentes empresas del mundo editorial, publican una prensa dedicada con exclusividad al tema, cada vez con mayor tirada y más avanzados medios. Y en el campo de la TV, programas diarios animan a adquirir hábitos sanos de comportamiento y alimentación y una gestión más saludable de nuestro tiempo.

Así, en cuanto que las cuestiones médicas atraen vivamente la atención de la sociedad, la divulgación médica aporta textos sumamente motivantes para la enseñanza de la traducción. Si para la traducción especializada el texto divulgativo supone un primer escalón en la comprensión de un tema, para la traducción general la divulgación médica es muy rentable al aportar textos de la índole más diversa: prospectos, recomendaciones, artículos genéricos sobre problemas de salud, textos publicitarios, etc. Si hablamos de "científico" como aquel que investiga con método, en el texto divulgativo sobre salud, existen diversos niveles de cientificidad y a cada uno corresponde un método, unas pautas de explicitación diferentes.

El lenguaje médico no tiene, por lo general, un gran nivel de abstracción, pero sí puede resultar críptico por la cantidad de tecnicismos que acumula. ¿Cómo hacer comprensible en el texto divulgativo médico ese lenguaje específico y conciso, en consonancia con los diferentes niveles de lenguaje y los diferentes niveles de formación y competencia lectora de un destinario variopinto?... La explicitación de dicha terminología en los textos divulgativos ayuda al traductor a familiarizarse con el léxico específico del área. Una cuestión que plantea asimismo dificultades en la especialidad y que aparece frecuentemente en el texto divulgativo es el uso de las siglas, cada día más frecuentes en el dominio médico. La homografía que existe en siglas correspondientes a diversas áreas crea una ambigüedad creciente en la comprensión y, por extensión, en la traducción de las mismas.

Son estos algunos de los aspectos que abordaremos en nuestra comunicación, así como la repercusión que el factor espacio-temporal, es decir, la época, la escuela a la que se debe la denominación de la nueva enfermedad, el país en el que se ha producido el descubrimiento, tienen en la literatura médica y, naturalmente, en su traducción.

Por último, en las publicaciones de divulgación médica, existe cada vez una mayor preocupación no sólo por la actualidad y la profundización de los temas, sino por la manera en que éstos son presentados, por cuanto incidirá significativamente en los índices de venta. Ello proporciona una excepcional ocasión para el reconocimiento de los factores que nes permiten abordar un texto -elementos perigráficos, operaciones metalingüísticas, indicadores semiológicos externos, etc.- aspectos que estudiaremos en nuestra comunicación por su especial rendimiento en la didáctica de la traducción francés-español, a la que se refiere nuestra experiencia.