Textos de medicina españoles y franceses: comparación interlingüística
José Ruiz Moreno
Universidad de Granada
Es de conocimiento general que en los medios lingüísticos consagrados al estudio de los discursos especializados impera la teoría o hipótesis de que tales discursos son homogéneos tanto desde el punto de vista intralingüístico como interlingüístico. Por lo que se refiere en concreto al segundo aspecto, es decir, el supuesto paralelismo lingüístico -en el sentido más amplio de la palabra- entre lenguas distintas, no cabe imaginar, pese a la indudable inclinación de la comunidad científica mundial a establecer cánones lingüísticos universales en la escritura científica, que un estudio contrastivo entre discursos pertenecientes a una misma materia, pero a lenguas distintas, corrobore pormenorizadamente esta concepción lingüística.
Mediante la comparación de una serie de artículos españoles y franceses de naturaleza médica, nuestro propósito estriba en presentar la composición y el engranaje de la maquinaria discursiva especializada en una y otra lengua y destacar, en la medida de lo posible, las similitudes que sin duda predominan cualitativa y cuantitativamente, y las diferencias que se producen como consecuencia de asimetrías culturales.