El lenguaje de la vitivinicultura en el ámbito de la traducción francés-español

 

Miguel Ibáñez Rodríguez

Universidad de Valladolid

 

El objetivo de nuestra comunicación es el de hacer una modesta aportación tanto a nivel teórico como práctico sobre el lenguaje de la vid y el vino desde la perspectiva de la traducción francés-español. Nuestro trabajo se encuadra en el marco de los lenguajes de especialidad y su traducción.

En una primera parte nos ocuparemos de establecer los rasgos propios del lenguaje de la vitivinicultura frente a otros lenguajes de especialidad. Si algo diferencia a este lenguaje del resto de los lenguajes técnicos es el la existencia de diferentes registros o sublenguajes tanto desde la perspectiva histórica como geográfica.

La aparición de la ciencia enológica en los siglos XVII y XVIII supuso importantes cambios para el lenguaje de la vitivinicultura. Dio origen a un lenguaje propiamente científico- técnico que a partir de ese momento se unía al ya existente, al lenguaje tradicional. El hecho de que la ciencia enológica surgiera en Francia ha determinado otro rasgo particular del lenguaje de la vitivinicultura en español: su dependencia del francés. Son muchos los galicismos empleados en español. Se citarán ejemplos.

Otro rasgo destacable del lenguaje de la vitivinicultura es que en él apenas ha intervenido el lingüista, el filólogo, el traductor profesional. Los textos de este campo del saber han sido escritos por técnicos más preocupados por los contenidos que por expresarse correctamente. Las traducciones las vienen haciendo técnicos o en ocasiones profesores de viticultura y enología; sin intervención de traductores profesionales. El resultado es una gran abundancia de incorrecciones lingüísticas de todo tipo. Las más frecuentes son las derivadas de malas traducciones: calcos, falsos amigos, transferencias de términos innecesariamente, etc. Se darán numerosos ejemplos. Podríamos decir que el lenguaje de la vitivinicultura necesita un "Consejo Regulador".

Ya a un nivel mucho más práctico, en la segunda parte del trabajo, haremos una exposición y análisis de los recursos existentes para la traducción francés-español de textos de vitivinicultura tanto impresos como en internet: diccionarios, glosarios, enciclopedias, etc.