Terminologie et typologie des verbes pronominaux en
français et en espagnol: quelques propositions pour une analyse contrastive
Claude Duée
Universidad de Castilla-La Mancha
La communication que nous allons présenter est le fruit de recherches entreprises dans le cadre du projet Les structures pronominales en espagnol: guide et analyse contrastive (italien, français, allemand et anglais.) L’espagnol sera le point d’appui d’une étude descriptive et comparative ainsi que d’un «dictionnaire-registre» multilingue de cas particuliers qui tendra à établir un cadre de référence pour l’enseignement-apprentissage de ces structures.
Le résultat d’une comparaison initiale entre l’espagnol et le français, langues qui sont l’objet de cette étude, nous a amenée à établir quelques considérations typologiques et terminologiques indispensables pour entreprendre une analyse contrastive plus approfondie. Concrètement, il s’agira de confronter les classifications en usage des structures pronominales françaises avec celle qui a été adoptée, dans notre projet, pour l’espagnol, pointant les différences, les correspondances et les cases vides que nous avons pu mettre en lumière. Nous chercherons également à souligner les points qui pourraient sembler confus et équivoques afin d’établir une unification terminologique quand et si cela est possible.