Un soneto, cuatro lecturas
Nicolás Campos
Universidad Castilla-La Mancha
Estudio comparativo de las cuatro traducciones francesas más utilizadas del soneto 151 de Shakespeare en las universidades francesas por los estudiantes de filología inglesa.
Los traductores de dicho soneto, el año de publicación y la editorial, siguiendo un orden cronológico, son los siguientes:
1.
Thomas,
H. (1961), ed. Le temps qu´il fait, Paris.
2.
Rousselot,
J. (1969), ed. Seghers, Paris.
3.
Jouve,
J. P. (1969), ed. Poésie/ Gallimard, Paris.
4.
Malaplate,
J. (1992), ed. L´âge d´homme, Paris.
Este mismo orden cronológico
es el que voy a seguir para analizar la ambigüedad de los siguientes términos y
la interpretación que realizan los traductores (Verso 1 y 2: To know y
conscience./ Verso 3: urge./ Verso 4: lest./ Verso 5: Thou betraying me).
En lo que respecta a los dos primeros versos, Thomas es el que más se acerca al sentido bíblico del término "conocer" al unir en una la expresión polisémica, muy utilizada en francés por su ambigüedad en el interior del mismo acto comunicativo, avoir connaissance.
Rousselot da al verbo to know un sentido más cognitivo-intelectual, mientras que Jouve introduce un cierto tono informativo, no exento de sexualidad. Malaplate realiza una interpretación demasiado cercana a los dos anteriores, manteniendo la intencionalidad moral que manifiesta Jouve, y el efecto de remordimiento que sostiene Rosselot. Éstos y otros elementos serán objeto de un estudio minucioso en la comunicación.