Del francés antiguo guenchir al español guanche.

Historia de un préstamo léxico

  

Elena Llamas Pombo

Universidad de Salamanca

 

 

¿Es guanche la palabra guanche? Esta pregunta figuraba en el título de un artículo (realizado en colaboración con M. Trapero y publicado en el nº 44 del Anuario de Estudios Atlánticos, de 1998), en el que he defendido la teoría de que la voz guanche del español es un galicismo, un préstamo léxico del siglo XV, y no una palabra procedente de la lengua o las lenguas habladas por los aborígenes de las Islas Canarias.

Los objetivos de mi intervención son los siguientes:

  1. Someter a la consideración de los especialistas en el francés antiguo y en el español de Canarias la argumentación en que he fundamentado aquella teoría.
  2. Exponer una serie de aclaraciones y de comentarios a los artículos aparecidos en la prensa de Canarias desde la publicación de mi estudio.
  3. Aportar algunos materiales lexicográficos nuevos, que apoyan el estudio semántico ya expuesto sobre el verbo (fr. ant.) guenchir.

La conjunción de datos lingüísticos e históricos que nos llevó a defender la hipótesis del galicismo y que expondré en mi comunicación es, muy en síntesis, la siguiente:

  1. Datación de la voz guanche en textos escritos no anterior a la conquista de Bethencourt.
  2. Existencia en francés medio de la forma guanche.
  3. Significado del verbo guenchir/guanchir y del sustantivo guenche/guanche en francés: designan, en sus diferentes acepciones, las acciones y aptitudes que de los aborígenes canarios fueron descritas en las crónicas antiguas.
  4. Designación de los habitantes de todas las Islas Canarias con la voz guanche, en textos portugueses y españoles.