Metaforizaciones usuales en la lengua económica francesa y española, o de cómo al traducir lo débil se convierte en bajo

 

Susana Cruces Colado

Universidade de Vigo

Las lenguas de especialidad se caracterizan por la univocidad de significado de su términos, y la precisión de los mismos, entre otras cosas. Sin embargo, en la lengua económica, especialmente en textos poco codificados, es frecuente encontrar numerosos usos figurados y metáforas, que pasan a formar parte de la fraseología específica de dicha lengua de especialidad.

Analizaremos cuales son las metaforizaciones más frecuentes en la lengua francesa, haciendo una posterior comparación con lo que sucede en lengua española, y de qué modo esto repercute en la traducción de textos económicos. Cuanto mayor sea el grado de conocimiento de estas en los dos lenguas, más fácil será que une quantité faible no lo siga siendo, sino que adquiera la característica de "baja", tal y como el español representa las cantidades.